エロ漫画を英訳するにあたって 大真面目に一生懸命えっちな擬音の翻訳をまとめたのでシェアします。
-- てと@1/29ザワ33_東5ニ12a (@tettoBillJo) January 3, 2023
きっと何かの参考になる(?)
Shlup,Slup系の擬音は翻訳元の母音の響きで応用が効いたりしてて面白いですね。 pic.twitter.com/dyP4VuZCI6
●海外のエロマムガは暫く読んでないけど、そういう文化無さそうなのにちゃんと専用な擬音があるって凄いよね。アメコミの濡れ場(とかあるんかな)とかで使われるんだろうか。

●老害と謗られようと、最近の「むちっむちっ」やら「むわぁ」などが過剰に散りばめられている風潮は好かん。まぁもうこれは主読者層の代替わりでもあったのであろうな。まぁ冷静に考えればスケベ美少女漫画の勃興から40年は経過しておるで、そりゃ代替わりもするわという感想。だとしても、拙者は過剰な情報を敢えて書かぬ「察しの読書」を変えるつもりはない。それはそうと、擬音ではないが「ひぐぅ」やら「あぎぃ」などはメリケンの方がヴァリエーション豊かな気がしないでもない。
コメントする