ミシガン大学多言語センターに、"翻訳不可語"ステッカーがあった。
-- 竹内幹 (@takekan) September 4, 2022
Komorebi (こもれび) は、「the visual effect of sunlight as it filters leaves on trees = 木の葉の間を通った日光による視覚効果」とのこと。
他にも、Gokotta=朝の鳥のさえずりを聴くために早起きすること、等。なるほどね。 pic.twitter.com/s2HptFDqiC
●木漏れ日なんて世界中にあるんだから単語があってもおかしくないとは思うけど、固有名詞をつけようという意識が無いという事なんかねぇ。
●「粋」なども翻訳不能であろうな。まぁ、侘び寂びもそうだが、これは現象ではなく文化がバックボーンにあるせいではあるが。和訳にも同じ事が言えるが、それなら普通にそのまま外来語にしてしまう方が賢い。
コメントする