さて、ではこの機に前に私が言っていた重大発見を紹介させてもらう。
-- 童話に興味を持ったアシェンプテルbot (@manabuAschesama) 2016年7月15日
皆は疑問に思った事はないか?
「シンデレラは何故、魔法が解けても靴だけ残ったのか」について。靴だけ都合よく残ったようにも見える。
...だがな、答えはあったのだよ。フランス語原文、ペロー童話集に300年前からな!!!
フランス語原文には、馬車も馬も従者もドレスも動詞は「etre change(変わる)」になっている。
-- 童話に興味を持ったアシェンプテルbot (@manabuAschesama) 2016年7月15日
だがな、ガラスの靴だけはちゃんと動詞が「donna(与える)」になってるのだ。
実はあれだけ魔法で変えたのではなく、ちゃんと手渡しで別に貰っていたのだよ!!!それも原典で!!!
大発見だろ...?ずっと疑問だったのだ...!日本語訳では大体魔法でまとめて変わるからな。
-- 童話に興味を持ったアシェンプテルbot (@manabuAschesama) 2016年7月15日
だがまさか原文で答えが書いてあったとは...。ペローがシンデレラをまとめた約300年前から既にだぞ...!?
●これはちょっと凄いのでは。童話で見るシンデレラで、靴と他を別扱いにする表現って見た事無いし。
●ゆでは見習え、というのが一昔のテンプレであるが、最近のゆではこのレベルの伏線を平気で撒くようになっておるからな。どちからと言うと久保帯人か。あっちは伏線を長引かせ過ぎであるが。
コメントする