天才かよ pic.twitter.com/L1l21fTaJM
-- OedoSoldier (@OedoSoldier) January 23, 2025
●ありそうでなかった気付き。
as a 中国人's 意見,it is 特別 有効 for 中国's 日本語学習者, because 日本語's 漢字 is 簡単 and 仮名 is 困難 for almost every 中国人 when 学習 日本語, this 表現 can 変換 困難 仮名 to 簡単 英語, so that 中国人 can 享受 double 簡単 in this 言語's 形式。just 天才's 思考。 https://t.co/pgGvi8hZhq
-- ?牛腱 (@jiangniujian) January 24, 2025
そして無事日中で意思疎通が成功する。
![250125.jpg](http://system9.net/blog9/250125.jpg)
●まぁあれは中文の日本語読解が主眼なのであるが、英単語を混在させる事で双方向にするというのは中々な発明。まぁ、名詞でも意味合いがだいぶ違う(「飯店」→日本語お食事処、中国語ホテル)や、簡体字に馴染みのない日本人というハードルもあるのではあるが。
コメントする