「全てが明らかになってからまるで自分だけは最初からお見通しだった風な口を利くクソマウント野郎」のことを中国語で「事後諸葛亮」って言うのいいな。諸葛亮だとパッと分かりにくいからTwitterで使う時には「後出し孔明」とかにしとこう。
-- 台湾ラノベ翻訳姫VT?????????????? (@harakoatom) January 21, 2020
●なかなか皮肉が効いてていいなぁ、事後諸葛亮。
●漢字一文字変えるだけで単なる麻雀バカのようで良し。しかしパリピ孔明といい、後世でここまでいじられる事になるとは思っておらなかったであろうな。
コメントする