●正確には「スペイン語版がスイスのチューリッヒから届いたよ」。なんで発送スイスなん。
読むまではそのまんまじゃないのかねぇ?と思ったけど流石に全部訳してるっぽい。翻訳者泣かせの西尾。
叶野の話まで入ってたのがすごいお得。これは流石に漢字が無いと意味不明な文章になっちゃうからなぁ。なお、欄外注釈がだいぶ多かったです。
160322.jpg
●欲を言えば赤VS球磨川も他言語で読んでみたい気もするが流石に自重せよ。